Het leuke van de blogcommunity is dat we elkaars blogs én boeken kunnen aanbevelen. Wendy Born schreef een zeer positieve recensie over Frisse Kijk 3 op haar blog christenleven en daar ben ik heel blij mee natuurlijk!
Wendy blogt veel, leest veel en is zelf schrijfster van jeugdboeken en een boekje over stille tijd, dat vorig jaar uitkwam. Over Frisse Kijk 3 schrijft ze:
Geweldig om te zien dat Marja er voor de derde keer op rij in is geslaagd een inspirerend, praktisch en handzaam boek uit te geven dat een 'Frisse Kijk' biedt op diverse geloofsonderwerpen waar christenen in het dagelijks leven mee te maken hebben.
Meer over Wendy en haar schrijverij is te vinden op wendyborn.nl
Ook buiten Nederland gebeuren er mooie dingen met mijn boeken. Zo kreeg ik onlangs de editie in Farsi van Grace of Giving uitgereikt. Farsi is de taal die in onder andere in Iran wordt gesproken en gelezen. De editie wordt geprint en uitgegeven door CICMission in Georgië.
Het is heel bijzonder om te zien hoe blij mensen zijn met de vertaling van dit boekje waarin onder andere wordt beschreven hoe we ons zelf (geest, ziel en lichaam) aan God kunnen geven.
En dan nog een nieuwtje.
En dan nog een nieuwtje.
Begin maart ben ik uitgenodigd om naar Bratislava te komen voor de presentatie van de Slovaakse editie van Grace of Giving. Samen met een aantal vertaalde boeken van David Wilkerson zal mijn boekje aanbevolen worden door middel van een panel discussie en signeersessie. Ik vind het heel spannend en zie er zeker naar uit!
Je zou zeggen dat ik met al die edities in andere talen ook weer snel aan de slag moet gaan met het schrijven van een boek in het nederlands 😊
Hebben jullie er weleens over nagedacht om je blog of boek te (laten) vertalen?
Wat een zegen Marja! Gods werk gaat door. Als ik een boek wil laten vertalen, hoe gaat dat in zijn werk?
BeantwoordenVerwijderenGod's werk gaat door Nelly, daar ben ik zo dankbaar voor! In mijn geval gaat het om boeken die ik al in het Engels heb geschreven en dus door 'iedereen' in andere landen gelezen kunnen worden. Het gebeurt met regelmaat dat een lezer contact opneemt en vraagt of ze het boek kunnen/mogen vertalen in hun eigen taal.. ik heb de vertalers niet gezocht, zij vonden mij. Dus dat maakt het makkelijker. Ik maak dan een klein contractje omdat ik hen betaal voor de services. Als het werk gereed is, ga ik een uitgever zoeken in het desbetreffende land, lukt dat niet, dan geef ik zelf uit (paperback en/of e-book).
VerwijderenAls je verlangen hebt om in een andere taal ook een boodschap te brengen, dan begint het toch met bidden dat de Heer daartoe deuren opent.
Dank je wel Marja voor jouw mooie reactie op mijn recensie.
BeantwoordenVerwijderenGoede vraag van Nelly trouwens, daar ben ik ook wel benieuwd naar.
Het kwam op mijn pad Wendy, ik was er niet naar op zoek.
VerwijderenWat een zegen op jouw werk Marja, prachtige berichten! Gefeliciteerd! Fijn om te lezen dat het zoveel vrucht draagt.
BeantwoordenVerwijderenGedichten zijn moeilijker te vertalen. Een aantal van mijn kerstverhalen zijn wel vertaald in het Friesen ik heb zelf een aantal in het Gronings vertaald dus blijf iets dichter bij huis maar in Nederland is ook veel werk aan de winkel als ik om me heen kijk dus ik hoop nog een poosje door te mogen schrijven in eigen taal.
Ik vind dat Fries en Gronings ook meetellen hoor! gedichten is inderdaad moeilijker, alhoewel dat met mijn gedichten uit Levensadem wel gebeurd is, die zijn ook in het Duits en italiaans vertaald.
VerwijderenWat leuk!!!
BeantwoordenVerwijderen